Giáng Sinh là dịp lễ tuyệt vời (Nguồn: Getty Images)
Giáng Sinh là một mùa lễ quan trọng trong văn hóa các nước phương Tây, thế nên, để hoà nhập hơn với thế giới trong dịp đặc biệt này, bạn hãy cập nhật những thành ngữ, tực ngữ tiếng Anh dưới đây nhé!
Chương trình "VÌ 1 TRIỆU NGƯỜI VIỆT TỰ TIN GIAO TIẾP TIẾNG ANH". Edu2Review tặng bạn Voucher khuyến học trị giá lên tới 500.000đ, Nhận ngay Voucher
Christmas comes but once a year (Giáng Sinh mỗi năm chỉ có một lần)
Thành ngữ trên được dùng như một lời “bào chữa” cho thói ham vui trong mùa Giáng Sinh. Nếu bạn ăn nhiều quá, hoặc đi chơi nhiều quá, hay thậm chí là đòi quà nhiều quá và bị mọi người trêu chọc, thì hãy nói “Christmas comes but once a year”!
Ở mặt tích cực hơn thì câu này là sự nhắc nhở hãy chăm làm điều thiện vào Giáng Sinh, vì mỗi năm mùa lễ tràn đầy tình yêu thương này chỉ đến có một lần. Gần đây, câu này đã trở thành lí do bào chữa cho việc ăn thả phanh bánh Giáng Sinh hoặc tiêu quá nhiều tiền để mua quà rặng, nhưng câu tục ngữ này còn ám chỉ rằng mọi người cần đối xử tử tế với nhau quanh năm chứ không phải chỉ trong dịp lễ này.
Ví dụ:
We’re collecting shoes and clothes for street children. Christmas comes but once a year, come join us!
(Tụi mình đang thu gom giày và quần áo cho các trẻ em lang thang. Giáng Sinh chỉ đến một lần mỗi năm, nên hãy tham gia cùng tụi mình nhé!)
Christmas comes but once a year (Giáng Sinh mỗi năm chỉ có một lần) (Nguồn: funnymeme)
Don’t look a gift horse in the mouth (Đừng săm soi hàm răng của con ngựa người ta tặng bạn)
Câu nói nghe qua có vẻ vô nghĩa, nhưng thực sự lại rất thâm thuý. Để biết tuổi hay tình trạng sức khỏe của một con ngựa, theo truyền thống người ta sẽ quan sát hàm răng của nó. Thế nhưng đối với một con ngựa được tặng, làm thế chẳng phải là quá bất lịch sự sao? Bởi vậy nên thành ngữ này có hàm ý rằng đừng nên chê bai, đánh giá món quà của người khác dành tặng cho mình.
Ví dụ:
I know the book is not in great condition, but you shouldn't look a gift horse in the mouth.
(Tôi biết là quyển sách không còn trông như mới, nhưng dù sao cũng là quà tặng, bạn đừng nên chê bai nó.)
Bah! Humbug! (Ôi giời! Toàn lời nhảm nhí!)
Thành ngữ này lần đầu tiên được sử dụng bởi nhân vật Ebenezer Scrooge trong câu chuyện “A Christmas Carol” nổi tiếng của đại văn hào Charles Dickens. Ebenezer Scrooge vốn là một nhân vật keo kiệt, bủn xỉn, chẳng khoái Giáng Sinh tẹo nào. Câu nói này về sau thường mang sắc thái trung lập, không quá gay gắt nhưng cũng không phải là lịch sự, và thường được dùng gắn với dịp Giáng Sinh như một lời đùa tếu để ngầm thể hiện rằng người nói không mấy tin tưởng vào các lời chúc tụng họ được nhận.
Ví dụ:
May this holiday season sparkle and shine, may all of your wishes and dreams come true, and may you feel this happiness all year round.
(Cầu cho mùa lễ này sáng bừng rạng rỡ, cầu cho mọi ước mộng của bạn sẽ thành sự thật, và cầu cho bạn một năm ngập tràn hạnh phúc.)
Tấm thiệp "Toàn thứ nhảm nhí" thật dễ thương đúng không nào (Nguồn: ipecsg)
Good things come in small packages (Những thứ tốt lành thường được gói trong những hộp quà nhỏ bé)
Hộp quà lớn chưa chắc đã chứa quà to, và hộp quà nhỏ bé nhiều khi lại mang giá trị lớn vô cùng. Tất nhiên, thành ngữ này không có ý khuyên bạn nên chọn quà Giáng Sinh trong những chiếc hộp nhỏ, mà nó có ý nhắn nhủ sâu xa hơn, rằng: đừng khinh thường bất kỳ ai, vì ngay những con người nhỏ bé hay thấp kém nhất cũng có thể mang một tấm lòng cao cả.
Ví dụ:
Child: I hate being so short. (Cháu ghét cái tướng lùn của cháu quá)
Grandmother: You shouldn't. The best things come in small packages. (Không nên cháu ạ, những thứ tốt đẹp nhiều khi đến trong những cái hộp bé tẹo cơ mà)
Quà nhỏ, ý nghĩa lớn (Nguồn: Dreamteam)
Tinh thần Giáng Sinh không đến từ những món quà mang tính vật chất (Nguồn: ipecsg)
Like turkeys voting for (an early) Christmas (Như đám gà tây bỏ phiếu để Giáng Sinh đến sớm)
Giáng Sinh có thể là mùa lễ tốt lành đối với chúng ta, nhưng đối với loài gà tây thì chẳng hề vui vẻ tí nào. Thành ngữ nghe có vẻ “ngược đời” này muốn nhắc đến tình huống khi ai đó quyết định chấp nhận để một chuyện gì đó xảy ra, dù biết nó sẽ đem lại kết quả xấu cho mình, giống như việc đám gà tây đề xuất Giáng Sinh nên đến sớm, trong khi đó lại là dịp chúng phải đồng loạt “lên dĩa” trong các bữa tiệc gia đình.
Ví dụ:
Supermarkets asking their customers to spend less is like turkeys voting for Christmas.
(Các siêu thị khuyên khách hàng nên chi tiêu ít lại thì giống như là đám gà tây bỏ phiếu để Giáng Sinh đến sớm.)
Ý nghĩa gà tây trong dịp Giáng Sinh, bạn đã biết chưa nào? (Nguồn: Idiomseveryday)
Biết ý nghĩa rồi thì cố nhớ nha (Nguồn: funnymeme)
‘Tis the season to be jolly (Đây là mùa của niềm vui và những nụ cười)
Hẳn là bạn có từng thấy câu nói này trên các tấm thiệp hay trong các bài hát Giáng Sinh. Đây là một thành ngữ rất hay, nhắc nhở chúng ta hãy luôn giữ tâm trạng và gương mặt thật vui tươi trong suốt mùa lễ ấm áp này, như đang thực hiện một lời “cam kết” rất quan trọng với chính mình vậy.
"Tis" là một cách viết tắt kiểu cũ của "it" và "is". Ngày nay nó hiếm khi được sử dụng mà chỉ xuất hiện trong những bài hát và bài thơ truyền thống, ví dụ như "My Country ‘Tis of Thee,” hoặc “‘Tis better to have loved and lost than never to have loved at all” của Alfred Lord Tennyson. Cách sử dụng này là viết tắt của lời trong một bài hát Giáng sinh: “‘Tis the season to be jolly.” Từ "jolly" cũng là một từ cổ với nghĩa là "hạnh phúc".
'Tis the season (Nguồn: IDesigncard)
Cùng 'Tis the season kết thúc năm 2017 nào!
Chúc các bạn một mùa lễ hội thật vui tươi và hạnh phúc. ‘Tis the season to be jolly!
Thu Hương tổng hợp