Giáng Sinh là một mùa lễ quan trọng trong văn hóa các nước phương Tây, thế nên, để hoà nhập hơn với thế giới trong dịp đặc biệt này, bạn hãy cập nhật những thành ngữ, tực ngữ tiếng Anh dưới đây nhé!
Merry Christmas hay Happy Christmas
"Merry" có nghĩa là "niềm vui" còn "Christmas" có nghĩa là "các con chiên của Chúa" (cách dùng trong tiếng Anh cổ). Nhiều người dùng từ "Happy" thay cho "Merry" để chúc nhau trong dịp Giáng Sinh. Cụm từ "Happy Christmas" trở nên phổ biến trên toàn thế giới vào thế kỷ XIX, khi nó được Nữ hoàng Anh Elizabeth II sử dụng. Ngày nay, cách nói "Happy Christmas" chỉ chủ yếu được các cư dân Ireland và Anh sử dụng. Tuy nhiên cụm từ "Merry Christmas" là phổ biến nhất.
- "Merry Christmas to all"
- "Happy Christmas to all, and to all a good night"
- “We wish you a Merry Christmas”
Chúc bạn một mùa Giáng sinh an lành (Nguồn: Printable Decor)
White Christmas
Ngày lễ Giáng sinh với tuyết phủ trắng, theo hầu hết mọi người, là kì nghỉ đẹp nhất. Câu chúc này được sử dụng từ nhiều năm trước trong một bài hát phổ biến, và tiêu đề của bài hát chúc mừng này đã trở thành một cụm từ truyền thống dịp Giáng Sinh.
“Snow is forecast for Christmas day, so we can look forward to a White Christmas!”
(Tuyết được dự đoán sẽ rơi nhiều trong ngày lễ Giáng sinh và chúng tôi hy vọng sẽ có một lễ Giáng sinh phủ đầy tuyết trắng!)
Nếu bạn đang sinh sống ở một nước phương Tây, hẳn bạn luôn mong ngóng một mùa tuyết trắng vào dịp Giáng Sinh nhỉ? (Nguồn: Getty Images)
Stocking stuffer
Món quà Giáng sinh nhỏ, thường được đặt trong những chiếc vớ.
"ToyCo is expecting big demand for its miniature Elsa dolls this Christmas. They make great stocking stuffers!"
(Hãng ToyCo đang kỳ vọng sẽ nhận được nhiều đơn hàng cho sản phẩm búp bê Elsa thu nhỏ. Họ sản xuất ra những món quà Giáng sinh nhỏ thật tuyệt vời!)
Bạn có thấy hình ảnh những món quà xinh xắn được bỏ vào bên trong những chiếc vớ này quen thuộc không nào? (Nguồn: Shutterstock)
Trim the tree
Trang trí cây thông Noel.
"Please come over Saturday. We can drink eggnog and trim the tree."
(Hãy đến nhà tôi vào thứ Bảy này nhé. Chúng ta có thể cùng uống rượu nóng đánh trứng và trang trí cây thông Noel.)
Quây quần cùng gia đình, trang trí cây thông Giáng sinh nào (Nguồn: Metro)
Ta da, cây thông Giáng sinh sáng rực cả ngôi nhà (Nguồn: Vogue)
Deck the Hall hoặc Deck the Halls
Tương tự với “Trim the tree”, chúng ta có cụm “Deck the hall” hoặc "Deck the halls" có nghĩa là trang trí nhà cửa.
Trang trí sảnh nhà với cành cây nhựa ruồi là một tục lệ cũ, và bài hát mừng Giáng sinh nổi tiếng bắt nguồn từ xứ Wales từ những năm 1700. Ngày nay, những người tổ chức trang trí sảnh nhà với những bóng đèn nhấp nháy, cành cây thông, bỏng ngô treo bằng những sợi chỉ và những vòng hoa lấp lánh.
Hô biến ngôi nhà thật lộng lẫy vào dịp Giáng sinh nào (Nguồn: Homedit)
Don’t be a Scrooge!
Đừng có mà keo kiệt, đừng có phá hỏng niềm vui.
Bắt nguồn từ tựa sách và đồng thời cũng là tên bộ phim kinh điển nhất mỗi dịp Giáng sinh “Christmas Carol” của Charles Dickens về nhân vật Ebenezer Scrooge, một người đàn ông cáu bẳn, ưa gắt gỏng và đặc biệt là vô cùng khinh thường dịp lễ Giáng sinh đã có sự chuyển biến lớn về nhận thức, tư tưởng và tình cảm sau cuộc ghé thăm bất ngờ của 3 con ma Quá khứ, Hiện tại và Tương lai. Và không thể tuyệt vời hơn, Scrooge đã có thể tận hưởng một Giáng sinh đúng nghĩa!
"Jim says he’s not giving his employees a holiday bonus this years. John told him “Don’t be a Scrooge!”
(Jim nói là anh ta sẽ không tặng nhân viên quà thưởng trong năm nay. John đã nói với anh ta rằng “Đừng có keo kiệt vậy!”)
Nhân vật Scrooge nổi tiếng trong "Câu chuyện Giáng Sinh" của đại văn hào Charles Dickens (Nguồn: Wikipedia)
Đừng có mà ích kỉ, về nhà đón Giáng sinh nào. Cả nhà đang chờ con đấy, đứa trẻ ngốc nghếch này. (Nguồn: meme-world)
Eat, drink and be merry
Vui vẻ trong lễ Noel với thức ăn và đồ uống ngon. Cụm từ cố định này bắt nguồn từ trong kinh thánh và người ta sử dụng cụm từ này thường xuyên.
Khẩu hiệu "Ăn, uống và hạnh phúc" quá là quen thuộc (Nguồn: art-tip)
Cùng "Ăn, uống và tận hưởng" cùng gia đinh (Nguồn: Shutterstock)
Meet me under the mistletoe
Dịch theo nghĩa đen thì cụm này có nghĩa là “hẹn gặp lại dưới cành tầm gửi”. Cụm từ này xuất hiện với truyền thống hôn nhau dưới nhành cây tầm gửi của nước Anh từ thế kỷ thứ 16. Vậy nên, nếu vào dịp Giáng sinh, người ấy gửi cho bạn một tấm thiệp với dòng chữ “Meet me under the mistletoe”, thì rất có thể, người ấy sẽ dành cho bạn một điều bất ngờ đó.
Một điều bất ngờ dành cho nhau của các cặp đôi nhân dịp Giáng sinh (Nguồn: Metro)
Tận hưởng mùa Giáng sinh hạnh phúc và tràn ngập tiếng cười (Nguồn: Metro)
Vậy, bạn đã biết được thêm nhiều từ ngữ, thành ngữ Giáng sinh thú vị và bổ ích rồi đấy. Đón xem phần 2 của loạt bài viết để cùng Edu2Review tiếp tục khám phá thêm nhé! Chúc các bạn có một mùa Giáng sinh an lành – ấm áp bên người thân và gia đình!
* Thông tin bài viết được cập nhật vào tháng 12/2017.
Bảng xếp hạng
trung tâm tiếng Anh tại Việt Nam
Thu Hương (Tổng hợp)
Nguồn ảnh cover: meta