Giới thiệu về du lịch Việt Nam bằng tiếng Anh (Nguồn: YouTube)
Bạn đã nắm rõ lịch sử, địa lý Việt Nam rồi đúng không? Khi nhắc đến Việt Nam, chắc hẳn mọi người sẽ nghĩ đến kho tàng văn học đồ sộ, cùng khâu ẩm thực đa dạng. Nào hãy cùng Edu2Review khám phá!
Bạn muốn học tiếng Anh nhưng chưa biết học ở đâu tốt? Xem ngay bảng xếp hạng các trung tâm ngoại ngữ tốt nhất Việt Nam!
Truyện Kiều (Nguyễn Du) – The story of Kieu (Nguyen Du)
Ồ! Đoán xem, chuyện gì đang diễn ra vậy? Truyện Kiều bằng tiếng Anh ư? Thật vậy, với sự nổi tiếng của tập thơ này thì việc dịch tác phẩm ra tiếng Anh là chuyện tất yếu. Cùng học các dòng thơ sau để ngâm cùng với các bạn ngoại quốc nhé.
Tiếng Việt |
Tiếng Anh |
Trăm năm trong cõi người ta, Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Trải qua trăm cuộc bể dâu, Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
|
In the hundred-year span of a human life, Talent and fate are always apt to strife. Through experience of a harrowing change, What we witnessed filled our hearts with tearing pain.
|
Đầu lòng hai ả tố nga, Thuý Kiều là chị, em là Thuý Vân. Mai cốt cách, tuyết tinh thần, Mỗi người một vẻ, mười phân vẹn mười. |
His first births were two magnificent daughters, Of them Thuy Kieu elder and Thuy Van younger. Both with apricot bodies and snow spirits, Each had their unique style and perfect beauty.
|
Truyện Kiều – tác phẩm nổi tiếng của đại thi hào Nguyễn Du (Nguồn: quê nhà-blogger)
Vân xem trang trọng khác vời, Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang Hoa cười ngọc thốt đoan trang, Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da. |
Van looked gentle with a decent elegance, Her face a full moon, her eyebrows two long arcs Her smile a flower and her voice sounds of jade, Clouds yielded her hair and snow ceded her skin.
|
Kiều càng sắc sảo mặn mà, So bề tài sắc lại là phần hơn. Làn thu thuỷ, nét xuân sơn Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh. |
Kieu was even more attractive and charming, Surpassing her sister in talent and beauty. Eyes pure like fall lake, brows bold like spring hill, Flowers grudged her fresh and willows craved her green. |
Một hai nghiêng nước nghiêng thành, Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai. Thông minh vốn sẵn tính trời, Pha nghề thi hoạ, đủ mùi ca ngâm. |
Her glances would make a king bequeath his throne, Her talent, like her beauty, was second to none. Endowed with an inherent intelligence, She excelled in poetry, chanting, and painting. |
Quê hương (Đỗ Trung Quân) – Homeland (Do Trung Quan)
Bài thơ "Quê hương" thể hiện đậm nét lòng yêu nước của người con Việt Nam. Đây là bài thơ quen thuộc với tất cả mọi người, đặc biệt là thiếu nhi. Bài thơ được in lần đầu trên báo Khăn Quàng Đỏ năm 1986.
Từ trong cũng như ngoài nước, bài thơ đã khơi động mạnh mẽ tâm trạng nhớ quê của hàng triệu người Việt xa xứ bởi lời lẽ tưởng chừng bình dị nhưng lại rất khéo léo gợi tâm lý quê hương qua hình ảnh quen thuộc của người mẹ Việt Nam.
Tiếng Việt |
Tiếng Anh |
Quê hương là gì hở mẹ? Mà cô giáo dạy phải yêu Quê hương là gì hở mẹ? Ai đi xa cũng nhớ nhiều.
Quê hương là chùm khế ngọt Cho con trèo hái mỗi ngày, Quê hương là đường đi học Con về rợp bướm vàng bay.
Quê hương là con diều biếc Tuổi thơ con thả trên đồng, Quê hương là con đò nhỏ Êm đềm khua nước ven sông.
Quê hương là cầu tre nhỏ Mẹ về nón lá nghiêng che, Là hương hoa đồng cỏ nội Bay trong giấc ngủ đêm hè.
Quê hương là vòng tay ấm Con nằm ngủ giữa mưa đêm, Quê hương là đêm trăng tỏ Hoa cau rụng trắng ngoài thềm.
Quê hương là vàng hoa bí Là hồng tím giậu mồng tơi Là đỏ đôi bờ dâm bụt Màu hoa sen trắng tinh khôi.
Quê hương mỗi người chỉ một Như là chỉ một mẹ thôi Quê hương có ai không nhớ? Sẽ không lớn nổi thành người.
|
Mother, what is a home land? … that my teacher say I must cherish Mother, what is a home land? … that everyone misses so much
Home land is where the sweet carambola grows… Where you climb to pluck fruit everyday, Home land is the old path to school… Where you run home chasing yellow butterflies.
Home land is where a blue- green kite flies… Happily in amongst the youth on grassy fields, Home land is where a little ferry lies… Gently rippling the home rivers waters
Home land is a little bamboo bridge… With mother in a crooked Palm-leaf hat, It is perfumed field flowers and sweet native grass… Drifting into my sleep on long summer nights
Home land is warm loving arms… To lay asleep throughout the night’s rain, Home land is the bright moon at night… Where areca flowers scatter upon the veranda floor
Home land is a patch of pumpkin flowers… And a violet Malabar spinach hedge, It is the red on a fence of Hibiscus veins… And the color of a magnificent white pure lotus.
Everyone has only but one Home land… Just like everyone only one birth mother, Home land… Does anyone not miss so dearly…?
|
Quê hương Việt Nam luôn xuất hiện trong tất cả các tác phẩm văn học (Nguồn: trithuc)
Thơ Hồ Xuân Hương – Ho Xuan Huong poems
Tiếng Việt |
Tiếng Anh |
Bánh Trôi Nước Thân em vừa trắng, lại vừa tròn, Bảy nổi ba chìm với nước non. Rắn nát mặc dù tay kẻ nặn, Mà em vẫn giữ tấm lòng son. |
Floating Sweet Dumpling My body is powdery white and round, I sink and bob like a mountain in a pond. The hand that kneads me is hard and rough, You can’t destroy my true red heart. |
Con ốc nhồi Bác mẹ sinh ra phận ốc nhồi, Đêm ngày lăn lóc đám cỏ hôi. Quân tử có thương thì bóc yếm, Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi. |
Snail Mother and father gave birth to a snail, Night and day I crawl in smelly weeds. Dear prince, if you love me, unfasten my door, Stop, don’t poke your finger up my tail. |
Quả Mít Thân em như quả mít trên cây Da nó xù xì, múi nó dầy Quân tử có thương thì đóng cọc, Xin đừng mân mó, nhựa ra tay. |
The Jackfruit I am like a jackfruit on the tree. The skin rough, the pulp thick, yes, To taste you must plug me quick, while fresh But oh, I warn you against touching – The rich juice will gush and stain your hands. |
Tên các món ăn Việt Nam bằng tiếng Anh
Tiếng Việt |
Tiếng Anh |
Bánh cuốn |
stuffed pancake |
Bánh dầy |
round sticky rice cake |
Bánh tráng |
girdle-cake |
Bánh tôm |
shrimp in batter |
Bánh cốm |
young rice cake |
Bánh trôi |
stuffed sticky rice balls |
Bánh đậu |
soya cake |
Bánh bao |
steamed wheat flour cake |
Bánh xèo |
pancake |
Món ăn Việt Nam đa dạng và ngon miệng (Nguồn: tuhaoviet)
Bánh chưng |
stuffed sticky rice cake |
Bào ngư |
abalone |
Bún |
rice noodles |
Bún ốc |
snail rice noodles |
Bún bò |
beef rice noodles |
Bún chả |
kebab rice noodles |
Cá kho |
fish cooked with sauce |
Chả |
pork-pie |
Chả cá |
grilled fish |
Bún cua |
crab rice noodles |
Canh chua |
sweet and sour fish broth |
Chè |
sweet gruel |
Chè đậu xanh |
sweet green bean gruel |
Đậu phụ |
soya cheese |
Gỏi |
raw fish and vegetables |
Lạp xưởng |
Chinese sausage |
Mắm |
sauce of macerated fish or shrimp |
Miến gà |
soya noodles with chicken |
Hy vọng qua chủ đề này, bạn không những biết thêm nhiều từ tiếng Anh mà còn hiểu rõ hơn về văn học, ẩm thực Việt Nam khi được lan truyền ra thế giới. Là công dân Việt, chúng ta phải trân trọng những di sản do cha ông để lại và góp phần duy trì phát triển chúng.
Hiếu Lễ (tổng hợp)