Giao tiếp tự nhiên hơn với thành ngữ tiếng Anh về ăn uống (Nguồn: Hello Bác sĩ)
Khi có ai đó nói với bạn rằng “You have egg on your face” không có nghĩa là mặt bạn bị dính trứng thật đâu nhé! Thật ra “to have egg on your face” là một thành ngữ tiếng Anh muốn ám chỉ vẻ mặt bối rối hay có phần ngớ ngẩn của ai đó. Để tránh “có trứng trên mặt”, cùng Edu2Review học ngay những thành ngữ tiếng Anh về ăn uống sau đây!
Bạn muốn học Giao tiếp nhưng chưa biết học ở đâu tốt? Xem ngay bảng xếp hạng các trung tâm ngoại ngữ dạy Giao tiếp tốt nhất Việt Nam!
It's no use crying over spilt milk
Trong đó cụm “spilt milk” nghĩa là sữa bị tràn, bị đổ. “Crying over spilt milk” được dịch sát nghĩa là “khóc tiếc sữa bị đổ”. Đây là việc làm vô ích vì sữa đã đổ thì không lấy lại được, cũng như không dùng được nữa. Cả câu ý muốn nói không nên tốn thời gian, công sức tiếc nuối những sai lầm cũ hoặc sự cố đã qua mà hiện tại không thể thay đổi được.
Walk on eggshells
Eggshells nghĩa là vỏ trứng. Đây vốn là vật mong manh, dễ vỡ. Hình ảnh đi trên vỏ trứng ý muốn ám chỉ làm việc gì cũng cần phải cẩn thận, dè chừng, nhìn trước nhìn sau.
Take something with a pinch (grain) of salt
Pinch (grain) of salt nghĩa là nhúm (hạt) muối. Câu thành ngữ trên có nghĩa là nhìn nhận, xem xét bất cứ vấn đề gì với sự cẩn trọng và tỉ mỉ. Theo cách khác, câu này cũng được hiểu là việc nghi ngờ điều gì đó là không đáng tin, nói quá, thổi phồng lên so với sự thật.
Take something with a pinch of salt (Nguồn: Slate)
Food for thought
Từ thought nghĩa là suy nghĩ, ý tưởng, động từ là to think. “Food for thought” có nghĩa là một ý kiến đáng được xem xét, dù không biết nó đúng hay sai.
Be a piece of cake
Câu thành ngữ trên được dịch sát nghĩa có là một mẩu bánh. Ý nói một việc gì đó có thể hoàn thành dễ dàng. Bạn có thể hiểu nôm na là những việc làm dễ như ăn bánh.
Eat humble pie
Khác với “cái bánh” ở trên, “cái bánh” này có vẻ khó nuốt hơn. Eat humble pie nghĩa là thú nhận rằng bạn đã làm sai điều gì đó.
Eat a horse
Khi ai đó nói câu này đừng nhầm tưởng là họ ăn cả con ngựa nhé! “Eat a horse” nhằm ám chỉ việc ai đó đang trong trạng thái rất đói bụng.
Make a meal of it
Việc nấu vốn cầu kỳ nhiều công đoạn, để có một bữa ăn ngon đó là cả một vấn đề vì thế có thể nói nấu ăn là một nghệ thuật, người nấu ăn là một nghệ sĩ. Phải chăng đây chính là nguồn gốc của câu thành ngữ “make a meal of it”. Câu này được dùng khi bạn làm việc gì đó mà tốn thời gian hoặc công sức nhiều hơn mức cần thiết để hoàn thành.
Thành ngữ tiếng Anh về ăn uống (Nguồn: YouTube)
A second bite at the cherry
Có thể xem đây là phiên bản tiếng Anh của câu thành ngữ quen thuộc “Thất bại là mẹ thành công”. "A second bite at the cherry" ý đề cập đến lần thử sức khác sau khi bạn thất bại lần thứ nhất. Hãy luôn nỗ lực rồi thành công sẽ mỉm cười với bạn.
Not someone’s taste = not my cup of tea
Các câu này dịch sát nghĩa lần lượt là “không phải mùi vị của tôi” và “không phải tách trà của tôi”. Khi nghe ai đó nói câu này, bạn cần linh động mà ngầm hiểu rằng điều được đề cập trước đó không phải là sở thích của họ.
Throw cold water on something
"Throw cold water" nghĩa là tạt nước lạnh. Ý nói việc phản ứng tiêu cực về ý kiến hoặc kế hoạch của ai đó.
A storm in a teacup
“Một cơn bão trong tách trà” là một hình ảnh mang tính khập khiễng, không cân đối. Chính hình ảnh này muốn nói đến việc tức giận và lo lắng về một việc không quan trọng, không cần thiết.
Edu2Review mong rằng với danh sách những câu thành ngữ tiếng Anh về ăn uống trên đây sẽ giúp bạn nâng cao khả năng giao tiếp của mình.
Mai Trâm (Tổng hợp)