Học tiếng Anh qua bài hát triệu view của Sơn Tùng M-TP | Edu2Review
Học tiếng Anh qua bài hát triệu view của Sơn Tùng M-TP

Học tiếng Anh qua bài hát triệu view của Sơn Tùng M-TP

Cập nhật lúc 15/07/2019 15:59
Bạn là một tín đồ chuyên học tiếng Anh qua bài hát? Thật thiếu sót nếu bỏ qua tác phẩm triệu view: Hãy trao cho anh của Sơn Tùng M-TP!
Liệu có quy chuẩn nào cho việc học tiếng Anh đúng cách?

Với thành tích 25.8 triệu lượt xem trong vòng 24 giờ đăng tải, "Hãy trao cho anh" của Sơn Tùng M-TP không chỉ gây sốt đối với người trẻ yêu âm nhạc trong nước mà còn được chú ý bởi đông đảo bạn bè quốc tế. Bài hát được sáng tác và thể hiện bởi chính Sơn Tùng M-TP cùng với sự xuất hiện của rapper huyền thoại người Mỹ Snoop Dogg. Tuy nhiên, nếu phiên bản gốc được đánh giá là có phần ngôn từ khá đặc sắc và đậm chất thơ thì phần lyrics tiếng Anh lại chưa thực sự lột tả hết cái hay của bài hát.

Vì vậy, Hana's Lexis – một Vlogger người Việt chuyên làm các video về chủ đề học tiếng Anh, đặc biệt là học tiếng Anh qua bài hát với hơn 200.000 lượt theo dõi, đã dịch lại lời bản hit này với giọng văn không hề thua kém nguyên tác!

Bản dịch chính thức không tránh khỏi những lỗi thường gặp

"Hãy trao cho anh" là MV comeback sau một năm vắng bóng của chàng ca sĩ tài năng Sơn Tùng M-TP. Với sự đầu tư hoành tráng cả về phần hình và nhạc, anh lại có thêm một cột mốc chói lọi trong sự nghiệp ca hát của mình và mang âm nhạc Việt Nam đến gần hơn với bạn bè thế giới. Thế nhưng, nhiều người am hiểu tiếng Anh cho rằng bản dịch phụ đề chính thức của MV này còn gặp nhiều hạn chế.

MV Hãy trao cho anh của Sơn Tùng M-TP (Nguồn: YouTube – Sơn Tùng M-TP Official)

Cụ thể, ngay câu đầu tiên trong bài hát"Hình bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây" được dịch là "Someone's shadow is slightly passing". Theo Hana’s Lexis, dùng "slightly passing" để ám chỉ "nhẹ nhàng lướt qua" là khá tối nghĩa. Bên cạnh đó, từ "shadow" còn khá chung chung, chưa lột tả được bóng người. Để giữ nguyên tinh thần của câu chữ, cô nàng đã dịch lại thành: "A silhouette softly whizzed by", với "whiizzed" đúng nghĩa "vụt qua" và "silhouette" chỉ cái bóng của một người nào đó.

Hay câu thứ hai, "Quyến rũ ngây ngất loạn nhịp làm tim mê say" được dịch thành "Its charm makes heartbeat mixing like the drunk". Trong câu này, "heartbeat" vốn là danh từ đếm được nhưng lại "vắng bóng" mạo từ nếu dùng theo số ít hoặc thiếu mất "s" nếu dùng theo số nhiều. Bên cạnh đó, nếu chỉ có "một nhịp đập" thì từ "mixing" theo sau trở nên vô nghĩa. Cựu học sinh chuyên Anh năng khiếu dịch một cách chỉn chu hơn thành "How mesmerizingly alluring, my heart pulsating with enchantment".

Ngoài ra còn nhiều vấn đề khác về ngôn từ và ngữ nghĩa mà bản dịch chính thức chưa thể bao quát hết. Bên cạnh đó, cần phải lưu ý rằng ngôn từ tiếng Việt vốn giàu hình ảnh và nhiều tầng lớp ý nghĩa nên việc dịch sang tiếng Anh là điều không dễ dàng. Hơn nữa, nhạc của Sơn Tùng thường có phần lời khá trau chuốt thì công tác dịch thuật sẽ khó hơn bội phần.

Video dịch lại lời nhạc của Hana’s Lexis thu hút hơn 200.000 lượt xem (Nguôn: YouTube – Hana's Lexis)

"Hãy trao cho anh" lời dịch tiếng Anh

Nhìn chung, vì phải hài hòa về giai điệu nên phần lời của các bài hát tiếng Anh thường không đảm bảo về mặt ngữ pháp. Tuy nhiên, phần dịch lời của Hana's Lexis khắc phục được một số lỗi sai về ngữ pháp và cách dùng từ khá bám sát nguyên tác.

Lời bài hát bằng tiếng Việt

Lời được dịch sang tiếng Anh

Bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây

A silhouette softly whizzed by

Quyến rũ ngây ngất loạn nhịp làm tim mê say

How mesmerizingly alluring,

my heart pulsating with enchantment

Cuốn lấy áng mây theo cơn sóng xô dập dìu

Eddying around, the crashing waves

and swirling billows to follow suit

Nụ cười ngọt ngào cho ta tan vào phút giây miên man

quên hết con đường về

A sweet beam of delight cast me adrift

in a hypnotic trance

Chẳng thể tìm thấy lối về

Strayed too far off course

Điệu nhạc hòa quyện trong ánh mắt đôi môi

The melody intermingled with your lips and gazes

Dẫn lối những bối rối rung động khẽ lên ngôi

Prodded fluttery feelings into domination

Chạm nhau mang vô vàn đắm đuối

vấn vương dâng tràn

A brush kindled a gush of lingering

infatuation flooding over me

Lấp kín chốn nhân gian làn gió hóa sắc hương mơ màng

Blasts of wind turned faint aromas pervaded mankind

Một giây ngang qua đời

cất tiếng nói không nên lời

A fleeting second of our passing by,

words sticking in my throat

Ấm áp đến trao tay ngàn sao trời

lòng càng thêm chơi vơi

Warmly proffered a sky full of stars,

perplexities ensued

Dịu êm không gian bừng sáng

đánh thức muôn hoa mừng

Lit up the congenial ambience,

awoke all flora

Quấn quýt hát ngân nga từng chút níu bước chân em dừng

Smitten, I hummed a mellifluous tune to hold your steps

Bao ý thơ tương tư ngẩn ngơ

Poems imbued with yearning and lovesickness

Lưu dấu nơi mê cung đẹp thẫn thờ

Traceable to the strikingly beautiful labyrinth

Hãy trao cho anh

Give it to me

Hãy trao cho anh thứ anh đang mong chờ

Hand me the thing I so desire to possess

Hãy trao cho anh

Give it to me

Hãy mau làm điều ta muốn vào khoảnh khắc này đây

Let's act on instinct in this very moment

Hãy trao cho anh

Give it to me

Hãy trao anh trao cho anh đi

những yêu thương nồng cháy

Fill me up with fiery passion

Trao anh ái ân nguyên vẹn đong đầy

And intimacy wholeheartedly

Em cho ta ngắm thiên đàng vội vàng qua chốc lát

You granted me a flash of paradise to behold

Như thanh âm chứa bao lời gọi mời

trong khúc hát

Resembling the inviting musical notes

from the song

Liêu xiêu ta xuyến xao rạo rực

khát khao trông mong

Wobbly feet, butterflies in the stomach,

heightened expectation

Dịu dàng lại gần nhau hơn dang tay ôm em vào lòng

Gently approached and took you in my arms

Trao đi trao hết đi đừng ngập ngừng che dấu nữa

Spare nothing, no more hesitation or hiding away

Quên đi quên hết đi ngại ngùng

lại gần thêm chút nữa

Brush off all uneasiness

and come a little closer

Chìm đắm giữa khung trời riêng hai ta

như dần hòa quyện mắt nhắm mắt

tay đan tay hồn lạc về miền trăng sao

Wallow in the space exclusive to us

entwined with our eyes closed,

fingers interlaced, souls floating to the Neverland

Vì phần nguyên tác đậm chất thơ và giàu hình ảnh nên bài dịch trên đây chứa không ít từ vựng "lạ" đối với dân không chuyên ngữ. Đây cũng chính là một trong những khuyết điểm của việc học tiếng Anh qua bài hát mà bạn đọc cần lưu ý. Tuy nhiên, nếu bạn yêu âm nhạc và thích tiếng Anh thì đây là cách học tiếng Anh hiệu quả bạn nên thử.

Edu2Review hy vọng rằng bài viết này đã cung cấp cho bạn đọc những thông tin hữu ích, chúc bạn có những giờ học tiếng Anh thật vui và hiệu quả!

Mai Trâm (Theo Kenh 14)

Nhận tài liệu, tips học tiếng Anh miễn phí và nhiều thông tin bổ ích khác từ Edu2Review!



Có thể bạn quan tâm

Tiếng anh giao tiếp

Simple English cùng những nguyên tắc và phương pháp học tiếng Anh hiệu quả

18/11/2019

Nguyên tắc chính là tiền đề cho những phương pháp học tiếng Anh hiệu quả. Cùng khám phá những ...

Bạn cần biết

Hé lộ cách học tiếng Anh online siêu chất cùng 5 YouTuber nổi tiếng

03/07/2019

Có cách học tiếng Anh online nào miễn phí nhưng vẫn hiệu quả không? Câu trả lời là có nếu bạn đọc ...

Bạn cần biết

Cải thiện ngoại ngữ với 5 nhóm học tiếng Anh trên mạng xã hội

20/11/2019

Ngày nay, việc giao lưu với người nước ngoài thông qua các nhóm học tiếng Anh trên mạng xã hội ...

Bạn cần biết

Đi tìm lời giải đáp cho câu hỏi: Giáo trình tiếng Anh là gì?

12/11/2019

Trong quá trình học tiếng Anh, đa số giáo viên và học sinh đều cần đến những bộ giáo trình để ...