Với thành tích 25.8 triệu lượt xem trong vòng 24 giờ đăng tải, "Hãy trao cho anh" của Sơn Tùng M-TP không chỉ gây sốt đối với người trẻ yêu âm nhạc trong nước mà còn được chú ý bởi đông đảo bạn bè quốc tế. Bài hát được sáng tác và thể hiện bởi chính Sơn Tùng M-TP cùng với sự xuất hiện của rapper huyền thoại người Mỹ Snoop Dogg. Tuy nhiên, nếu phiên bản gốc được đánh giá là có phần ngôn từ khá đặc sắc và đậm chất thơ thì phần lyrics tiếng Anh lại chưa thực sự lột tả hết cái hay của bài hát.
Vì vậy, Hana's Lexis – một Vlogger người Việt chuyên làm các video về chủ đề học tiếng Anh, đặc biệt là học tiếng Anh qua bài hát với hơn 200.000 lượt theo dõi, đã dịch lại lời bản hit này với giọng văn không hề thua kém nguyên tác!
Bản dịch chính thức không tránh khỏi những lỗi thường gặp
"Hãy trao cho anh" là MV comeback sau một năm vắng bóng của chàng ca sĩ tài năng Sơn Tùng M-TP. Với sự đầu tư hoành tráng cả về phần hình và nhạc, anh lại có thêm một cột mốc chói lọi trong sự nghiệp ca hát của mình và mang âm nhạc Việt Nam đến gần hơn với bạn bè thế giới. Thế nhưng, nhiều người am hiểu tiếng Anh cho rằng bản dịch phụ đề chính thức của MV này còn gặp nhiều hạn chế.
MV Hãy trao cho anh của Sơn Tùng M-TP (Nguồn: YouTube – Sơn Tùng M-TP Official)
Cụ thể, ngay câu đầu tiên trong bài hát "Hình bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây" được dịch là "Someone's shadow is slightly passing". Theo Hana’s Lexis, dùng "slightly passing" để ám chỉ "nhẹ nhàng lướt qua" là khá tối nghĩa. Bên cạnh đó, từ "shadow" còn khá chung chung, chưa lột tả được bóng người. Để giữ nguyên tinh thần của câu chữ, cô nàng đã dịch lại thành: "A silhouette softly whizzed by", với "whiizzed" đúng nghĩa "vụt qua" và "silhouette" chỉ cái bóng của một người nào đó.
Hay câu thứ hai, "Quyến rũ ngây ngất loạn nhịp làm tim mê say" được dịch thành "Its charm makes heartbeat mixing like the drunk". Trong câu này, "heartbeat" vốn là danh từ đếm được nhưng lại "vắng bóng" mạo từ nếu dùng theo số ít hoặc thiếu mất "s" nếu dùng theo số nhiều. Bên cạnh đó, nếu chỉ có "một nhịp đập" thì từ "mixing" theo sau trở nên vô nghĩa. Cựu học sinh chuyên Anh năng khiếu dịch một cách chỉn chu hơn thành "How mesmerizingly alluring, my heart pulsating with enchantment".
Ngoài ra còn nhiều vấn đề khác về ngôn từ và ngữ nghĩa mà bản dịch chính thức chưa thể bao quát hết. Bên cạnh đó, cần phải lưu ý rằng ngôn từ tiếng Việt vốn giàu hình ảnh và nhiều tầng lớp ý nghĩa nên việc dịch sang tiếng Anh là điều không dễ dàng. Hơn nữa, nhạc của Sơn Tùng thường có phần lời khá trau chuốt thì công tác dịch thuật sẽ khó hơn bội phần.
Video dịch lại lời nhạc của Hana’s Lexis thu hút hơn 200.000 lượt xem (Nguôn: YouTube – Hana's Lexis)
"Hãy trao cho anh" lời dịch tiếng Anh
Nhìn chung, vì phải hài hòa về giai điệu nên phần lời của các bài hát tiếng Anh thường không đảm bảo về mặt ngữ pháp. Tuy nhiên, phần dịch lời của Hana's Lexis khắc phục được một số lỗi sai về ngữ pháp và cách dùng từ khá bám sát nguyên tác.
Lời bài hát bằng tiếng Việt |
Lời được dịch sang tiếng Anh |
Bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây |
A silhouette softly whizzed by |
Quyến rũ ngây ngất loạn nhịp làm tim mê say |
How mesmerizingly alluring, my heart pulsating with enchantment |
Cuốn lấy áng mây theo cơn sóng xô dập dìu |
Eddying around, the crashing waves and swirling billows to follow suit |
Nụ cười ngọt ngào cho ta tan vào phút giây miên man quên hết con đường về |
A sweet beam of delight cast me adrift in a hypnotic trance |
Chẳng thể tìm thấy lối về |
Strayed too far off course |
Điệu nhạc hòa quyện trong ánh mắt đôi môi |
The melody intermingled with your lips and gazes |
Dẫn lối những bối rối rung động khẽ lên ngôi |
Prodded fluttery feelings into domination |
Chạm nhau mang vô vàn đắm đuối vấn vương dâng tràn |
A brush kindled a gush of lingering infatuation flooding over me |
Lấp kín chốn nhân gian làn gió hóa sắc hương mơ màng |
Blasts of wind turned faint aromas pervaded mankind |
Một giây ngang qua đời cất tiếng nói không nên lời |
A fleeting second of our passing by, words sticking in my throat |
Ấm áp đến trao tay ngàn sao trời lòng càng thêm chơi vơi |
Warmly proffered a sky full of stars, perplexities ensued |
Dịu êm không gian bừng sáng đánh thức muôn hoa mừng |
Lit up the congenial ambience, awoke all flora |
Quấn quýt hát ngân nga từng chút níu bước chân em dừng |
Smitten, I hummed a mellifluous tune to hold your steps |
Bao ý thơ tương tư ngẩn ngơ |
Poems imbued with yearning and lovesickness |
Lưu dấu nơi mê cung đẹp thẫn thờ |
Traceable to the strikingly beautiful labyrinth |
Hãy trao cho anh |
Give it to me |
Hãy trao cho anh thứ anh đang mong chờ |
Hand me the thing I so desire to possess |
Hãy trao cho anh |
Give it to me |
Hãy mau làm điều ta muốn vào khoảnh khắc này đây |
Let's act on instinct in this very moment |
Hãy trao cho anh |
Give it to me |
Hãy trao anh trao cho anh đi những yêu thương nồng cháy |
Fill me up with fiery passion |
Trao anh ái ân nguyên vẹn đong đầy |
And intimacy wholeheartedly |
Em cho ta ngắm thiên đàng vội vàng qua chốc lát |
You granted me a flash of paradise to behold |
Như thanh âm chứa bao lời gọi mời trong khúc hát |
Resembling the inviting musical notes from the song |
Liêu xiêu ta xuyến xao rạo rực khát khao trông mong |
Wobbly feet, butterflies in the stomach, heightened expectation |
Dịu dàng lại gần nhau hơn dang tay ôm em vào lòng |
Gently approached and took you in my arms |
Trao đi trao hết đi đừng ngập ngừng che dấu nữa |
Spare nothing, no more hesitation or hiding away |
Quên đi quên hết đi ngại ngùng lại gần thêm chút nữa |
Brush off all uneasiness and come a little closer |
Chìm đắm giữa khung trời riêng hai ta như dần hòa quyện mắt nhắm mắt tay đan tay hồn lạc về miền trăng sao |
Wallow in the space exclusive to us entwined with our eyes closed, fingers interlaced, souls floating to the Neverland |
Vì phần nguyên tác đậm chất thơ và giàu hình ảnh nên bài dịch trên đây chứa không ít từ vựng "lạ" đối với dân không chuyên ngữ. Đây cũng chính là một trong những khuyết điểm của việc học tiếng Anh qua bài hát mà bạn đọc cần lưu ý. Tuy nhiên, nếu bạn yêu âm nhạc và thích tiếng Anh thì đây là cách học tiếng Anh hiệu quả bạn nên thử.
Edu2Review hy vọng rằng bài viết này đã cung cấp cho bạn đọc những thông tin hữu ích, chúc bạn có những giờ học tiếng Anh thật vui và hiệu quả!
Bảng xếp hạng trung tâm
tiếng anh tại việt nam
Mai Trâm (Theo Kenh 14)